Parhaat englanninkieliset raamatunkäännökset
Parhaat englanninkieliset raamatunkäännökset

Parhaat englanninkieliset raamatunkäännökset

Raamatun parhaat englanninkieliset käännökset

Tällä sivustolla esitellään parhaat englanninkieliset Raamatun käännökset tarkkuuden ja luettavuuden suhteen. Käsitellään myös sellaisia ​​aiheita kuin käännösten harha ja toimitukselliset päätökset. Lopuksi tarjotaan ensisijaiset raamatuntutkisteluresurssit, mukaan lukien verkkosivustot, sovellukset ja edistyneet ohjelmistoresurssit. 

Miksi sillä on merkitystä…

  • Raamattu on kristillisen uskon perusta
  • Se on meidän lähteemme ymmärtää totuus siitä, mitä meidän pitäisi uskoa ja miten meidän pitäisi elää
  • Emme halua olla väärässä tai säilyttää väärää
  • Elämämme ja toiveemme evankeliumissa riippuvat siitä

Englanninkielisten käännösten tarkkuus

Alla on kaavio englanninkielisistä käännöksistä, joiden tarkkuus vähenee suhteessa kriittiseen tekstiin (NA27) vasemmalta oikealle. Nämä tiedot on otettu kattavasta uudesta testamentista, © Cornerstone Publications, 2008.

Mitä tarkkuus tarkoittaa?

  • Uuden testamentin kriittinen painos on Uuden testamentin alkuperäisen kreikkalaisen kreikan teksti, joka perustuu tekstuurikritiikkiin ja nykyaikaiseen tieteellisyyteen.
    • Kriittinen teksti tunnetaan nimellä Novum Testamentum Graece, Wikipedia Link: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece
    • On olemassa kaksi identtistä versiota Nestle-Aland, tällä hetkellä 28. painos (NA28) ja United Bible Societies, tällä hetkellä 5. painos (UBS5)
    • Tämä teksti muodostaa pohjan useimmille nykyaikaisille raamatunkäännöksille
  • Nykyaikaiset raamatunkäännökset poikkeavat kuitenkin kriittisestä tekstistä jossain määrin
      • He haluavat käyttää kriittisen tekstin muunnelmia, jotka perustuvat näkökohtiin, mukaan lukien parempi yhteensopivuus "ortodoksisen" teologian kanssa ja englanninkielisen tekstin säilyttäminen
  • Tarkkuus mitataan sillä, kuinka johdonmukainen käännös on kriittisen painoksen kanssa. 
    • Tarkkuus, kuten edellä mitattiin, koskee käännettäväksi valittujen tekstiversioiden valintaa eikä kirjaimellista käännöstä. 
  • COM: n käyttämä menetelmä tarkkuuden laskemiseksi on seuraava:

      1. Käännä muinaisten käsikirjoitusten tekstuurierot englanniksi
      2. Vertaa kunkin käännöksen perustekstiä variantteihin ja määritä, mikä muunnelma on lähempänä käännöstä. 
      3. Jaa kokonaismäärä, kuinka monta kertaa jokainen käännös on yhdistetty varianttiin (viitaten NA27 -kriittiseen tekstiin) jakeilla, joilla on muuttujia, ja vähennä tulos 100%: sta.

 

luettavuus

Luettavuus on myös tärkeä näkökohta. Se on helppous, jolla lukija voi ymmärtää kirjoitetun tekstin. Luonnollisella kielellä tekstin luettavuus riippuu sen sisällöstä (sanaston ja syntaksin monimutkaisuus). Luettavuustiedot on otettu Comprehensive New Testamentista (COM). pisteytysjärjestelmä. Alla on esitetty useita käännöksiä, joiden luettavuus heikkenee vasemmalta oikealle.

Raamatun käännöksissä esiintyviä harhaa

Kaikissa englanninkielisissä käännöksissä on jonkin verran harhaa. Nämä ovat tapoja, joilla ennakkoluulo lisätään käännökseen:

  • Epätarkkuus lähdetekstissä (varianttien käyttö)
  • Tekstipohjan vastaavuus (tekstin korvaaminen)
  • Sanoja ei käännetä kirjaimellisesti
  • Toiminnallinen vastaavuus - luopuminen alkuperäisen tekstin kielirakenteen tiukasta noudattamisesta ja luonnollisemman renderöinnin puolesta kohdekielellä
  • Puolue yksittäisten sanojen ja lauseiden kääntämisessä
  • Eisegesis - Prosessi, jossa tekstiä tulkitaan siten, että otetaan käyttöön omia oletuksia, esityslistoja tai harhakuvitelmia - joita yleisesti kutsutaan tekstin lukemiseksi
  • Viittaavia osioiden otsikoita, jotka johtavat lukijan tiettyihin oletuksiin
  • Isot kirjaimet, välimerkit ja muut toimitukselliset vaihtoehdot, mukaan lukien punaiset kirjaimet
  • Alaviitteet, kommentit ja valikoivat ristiviittaukset

Uuden testamentin paras käännös

Kattava uusi testamentti (COM)

Kulmakiven julkaisut (2008)

Amazon -linkki: https://amzn.to/38PDy6Q

Kattava uusi testamentti (COM) edustaa kreikkalaisen kriittisen tekstin (Nestle-Aland 27. painos) tekstivalintoja luettavassa englanninkielisessä muodossa. Tämä uusi testamentti luotiin erityisesti raamatuntutkisteluja varten ja sillä on suurin tarkkuus verrattuna kriittiseen kreikkalaiseen tekstiin. Alaviitteissä on käännetty yli 15,000 20 muinaisten käsikirjoitusten muunnelmaa. Muunnelmia kreikkalaisista teksteistä ja ne luokitellaan yleensä kahteen ryhmään: "Aleksandrialainen" ryhmä edustaa vanhimpia säilyneitä käsikirjoituksia ja "Bysanttilainen" edustaa suurinta osaa käsikirjoituksista. Epävarmat lukemat on merkitty selkeästi suluissa. Jokaisen sivun alareunassa on rinnakkainen tekstikoneisto, joka esittää XNUMX englanninkielisen raamatullisen tekstiversion kutakin Uuden testamentin jaetta varten. Tämä on suurin rinnakkainen tekstikoneisto raamatullisille versioille, jotka ovat saatavilla, kun ne julkaistaan. COM tarjoaa myös erinomaisen luettavuuden verrattuna alla oleviin ESV- ja NASB -käännöksiin. KOM on käännetty perinteisellä kolminaisuusteologisella näkökulmalla.  

Parhaiten käytetyt käännökset

Englanninkielinen standardiversio (ESV)

Crossway (2001, 2007, 2011 ja 2016)

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/English_Standard_Version

Tietoja ESV: n verkkosivustosta: https://www.esv.org/translation

ESV Raamattu verkossa:  https://www.esv.org/Luke+1

ESV Print Edition: https://www.crossway.org/bibles

ESV (2001) on peräisin historiallisista englanninkielisistä käännöksistä, jotka alkavat Tyndale (1526) ja jatkavat KJV (1611), ASV (1901) ja RSV (1952, 1971). Vuoden 1971 RSV oli lähtökohta ESV -käännökselle. ESV on "lähinnä kirjaimellinen" käännös, ja sen painopiste on sanasta sanaan vastaavassa kirjeenvaihdossa, toisin kuin jotkut raamatulliset versiot, jotka ovat seuranneet "ajattelua", jossa korostetaan "dynaamista vastaavuutta" eikä "olennaisesti" kirjaimellinen ”alkuperäisen merkitys. Tämä on parempi kuin "ajatuksia ajatteleva" käännös, koska "sana sanalta" on taipuvaisempi heijastamaan kääntäjän tulkitsevia mielipiteitä. ESV: llä on käännöksessä ennakkoluuloja, jotka vastaavat tiimiä, joka ”jakaa yhteisen sitoutumisen… kristilliseen ortodoksiaan”. Lisäksi toimituksellisella vapaudella on käännetty toistuva sana kreikassa, joka vastaa "ja", mutta "ja" puolesta, sekä tulkitsevien osioiden otsikoiden lisääminen. Ilmeisimpiä harhoja ovat kolminaisuusteologia, mikä myös osoitetaan omistautumisella, jossa sanotaan: "Niinpä kolmiyhteiselle Jumalallemme ja hänen kansalleen tarjoamme sen, mitä olemme tehneet."

ESV: n Vanha testamentti perustuu heprealaisen Raamatun masoreettiseen tekstiin, joka löytyy Biblia Hebraica Stuttgartensia (5. painos, 1997) ja Uusi testamentti kreikkalaisesta tekstistä vuoden 2014 painoksissa Kreikan uusi testamentti (5. korjattu toim.), Julkaissut United Bible Societies (UBS), ja Novum Testamentum Graece (28. painos, 2012), toimittaneet Nestle ja Aland. Joissakin tapauksissa ESV seuraa kreikkalaista tekstiä, joka eroaa kriittisestä tekstistä (UBS5/NA28), ja on siten tarkkuudeltaan pienempi kuin kriittinen teksti verrattuna COM: iin. ESV tarjoaa hyvän tasapainon kirjaimellisen merkityksen ja luettavuuden välillä. ESV on hieman vähemmän kirjaimellinen kuin NASB, mutta sen luettavuus on parantunut huomattavasti. 

New American Standard Bible (NASB) 

Lockmanin säätiö (1971, 1977, 1995 ja 2020)

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Standard_Bible

website: https://www.lockman.org/nasb-bible-info

Kustantajan väite on, että NASB ei yritä tulkita Raamattua käännöksen kautta ja että NASB noudattaa muodollisen vastaavuuskäännöksen periaatteita. Niiden tavoitteena oli "vaativin ja vaativin käännösmenetelmä", joka pyrki sanasta sanaan kääntämiseen, joka on sekä tarkka että selkeä. Tämä menetelmä seuraa tarkemmin raamatullisten kirjoittajien sana- ja lauseita, jotta lukija voi tutkia Raamattua sen kirjaimellisimmassa muodossa. Joissakin tapauksissa päätekstiin tehtiin muutoksia nykyaikaisemman englanninkielisen sanan suuntaan, ja alaviitteissä on esitetty kirjaimellisempi tulkinta. Vaikka käännös on erittäin luettavissa, luettavuuden pisteet eivät ole yhtä korkeat kuin COM: n tai ESV: n. ja lukeminen on puumaisempaa. Vaikka NASB on erittäin kirjaimellinen käännös, se on käännetty perinteisellä kolminaisuuspuolueellisuudella ja sisältää liiallisia isoja kirjaimia sekä viittaavia osioiden otsikoita, jotka edelleen painottavat lukijaa. 

Paras versio ei ole tekijänoikeusrajoitusten alainen

American Standard Version (ASV)

Thomas Nelson & Sons, 1901

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Version

Amazon -linkki: https://amzn.to/30Qg25o

ASV, joka julkaistiin vuonna 1901 nimellä "American Revision", juontaa juurensa vuonna 1870 aloitettuun työhön 1611 King James Version (KJV) tarkistamiseksi. ASV, joka on sekä brittiläisen että amerikkalaisen apurahan tuote, on arvostettu sen stipendin ja tarkkuuden vuoksi. ASV -tekstissä esitetään sitä, mitä jotkut pitävät liiallisena kirjaimellisuutena, ja vastaavasti sen luettavuus on alhainen. ASV käyttää monia sanoja, jotka eivät ole tuttuja nykyajan korville ja joissa on vaikea lauserakenne. ASV on yksi vanhimmista englanninkielisistä käännöksistä, jolla on korkea tarkkuus verrattuna nykyaikaiseen tekstikritiikkiin perustuvaan kreikkalaiseen kriittiseen tekstiin. ASV paransi joitain KJV: n jakeita ja toisaalta jätti epäilyttävät jakeet pois päätekstistä, jotka sisältyivät virheellisesti KJV: hen. Nämä vaihtoehdot siirrettiin sitten alaviitteisiin. Vaikka ASV: lla oli unitäärinen edustus käännöstoimikunnassa, se heijastaa tyypillisiä ortodoksisia kolminaisuuspuolueita, koska käännöspäätökset tehtiin komitean enemmistön perusteella. Jehovan todistajat ovat käyttäneet ASV: ta monta vuotta, koska se käyttää ”Jehovaa” jumalallisena nimenä. ASV on perustana kuudelle myöhemmälle englanninkieliselle versiolle, mukaan lukien tarkistettu standardiversio (RSV), joka julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1952 ja joka päivitettiin sitten vuonna 1971, sekä tarkistettu englanninkielinen versio (REV) 2013-2021, jota käyttivät Biblical Unitarians.

Muut valitut versiot, joiden tarkkuusraja on> 80%

Tarkistettu standardiversio (RSV), 1952 ja 1971

Uusi tarkistettu standardiversio (NRSV), 1989

Uusi amerikkalainen raamattu (NAB), 1970

Uusi englanninkielinen käännös (NET), 2006 & 2019

Holman Christian Standard Bible (HCSB), 1999-2003 ja 2009 

Tarkistettu englanninkielinen versio (REV), 2013-2021

King James -versio (KJV) is Korruptoitunut

Useita jakeita Uuden testamentin King James -versiossa ei löydy nykyaikaisista raamatunkäännöksistä. Tutkijat pitävät näitä nyt jätettyjä jakeita yleensä jakeina, jotka lisättiin kreikkalaisiin teksteihin. Toimituspäätöksen kriteeri näiden kohtien poissulkemiseksi perustui siihen, osoittivatko konkreettiset todisteet, että kohta on todennäköisesti alkuperäisessä Uuden testamentin tekstissä vai onko se myöhemmin lisätty. Tämä on kriittisen editoinnin periaatteen mukaista, kuten pastori Samuel T. Bloomfield kirjoitti vuonna 1832: "Ei varmasti mitään epäilyttävää pitäisi sallia" elämän kirjan "varmaan sanaan." KJV sisältää 26 jaetta ja kohtaa, jotka jätetään pois tai on laatikossa nykyaikaisissa käännöksissä, jotka eivät todennäköisesti ole alkuperäisiä. Näitä jakeita ovat Matteus 17:21, 18:11, 20:16 (b), 23:14, Markus 6:11 (b), 7:16, 9:44, 9:46, 11,26, 15:28 , 15:28, 16: 9-20, Luukas 4: 8 (b), 9: 55-56 17:36, 23:17, Johannes 5: 3-4, Johannes 7: 53-8: 11, Apostolien teot 8 : 37, 9: 5-6, 13:42, 15:34, 23: 9 (b), 24: 6-8, 28:29, Rooma 16:24 ja Johanneum-pilkku, 1.Johanneksen kirje 5: 7- 8. Markuksen pitkän lopun (16: 9–20) osalta on syytä epäillä, että sanat olivat osa evankeliumien alkuperäistä tekstiä, kuten Philip Shaff totesi: ”Parhaiden arvostelijoiden mukaan nämä kaksi tärkeää osaa ovat lisäyksiä alkuperäiseen tekstiin apostolisesta perinteestä. ” KJV: ssä on myös ortodoksisia turmeluksia, joissa jakeita muutettiin trinitaaristen teologisten olettamusten tueksi. Kaksitoista esimerkkiä KJV: n teologisista motiiveista ovat Matteus 24:36, Markus 1: 1, Johannes 6:69, Apostolien teot 7:59, Apostolien teot 20:28, Kolossalaisille 2: 2, 1 Timoteukselle 3:16, Heprealaisille 2:16 , Juuda 1:25, 1.Johanneksen kirje 5: 7-8, Ilmestyskirja 1: 8 ja Ilmestyskirja 1: 10-11.

Lähde Uuden testamentin kreikkalaiset tekstit, joita käytettiin KJV: n tuottamiseen, olivat pääasiassa riippuvaisia ​​myöhäisen bysanttilaisen tekstityypin käsikirjoituksista. Kun myöhemmin tunnistettiin paljon aikaisemmat käsikirjoitukset, useimmat nykyaikaiset tekstitieteilijät arvostavat Aleksandrian perheeseen kuuluvien käsikirjoitusten todisteita paremmiksi todistajiksi raamatullisen kirjoittajan alkuperäiselle tekstille antamatta sille automaattista etusijaa. 16 -luvun kreikkalainen teksti Novum Instrumentum omne Desiderius koonnut Erasmus, joka myöhemmin tunnettiin Textus Receptus -nimisenä, vaikutti suuresti King James -versioon. Erasmus oli katolinen pappi, joka pysyi katolisen kirkon jäsenenä koko ikänsä. Hän nautti myös lempinimestä "Humanistien prinssi". Hänen kolmas painos vuodelta 1522 perustui alle tusinaan kreikkalaisiin käsikirjoituksiin, jotka ovat peräisin 12–16 -luvuilta, mutta joka toimi KJV -käännöksen lähdetekstinä. Textus Receptuksen myöhemmät käsikirjoitukset osoittivat kirjanoppimismuutosten kumulatiivisen vaikutuksen ainakin vuosituhannen ajan, ja ne vaihtelevat suuresti ensimmäisten viiden vuosisadan Kristuksen jälkeisten käsikirjoitusten mukaan. 

Parhaat unitääriset versiot

Tarkistettu englanninkielinen versio (REV)

Spirit & Truth Fellowship International, 2013-2021

Online REV Bible kommenteineen: https://www.revisedenglishversion.com/Luke/1

REV alkoi Yhdysvaltain 1901 standardiversiolla (XNUMX) aloitustekstinä. REV on suunniteltu kirjaimellisemmaksi käännökseksi aina, kun kirjaimellinen tulkinta voidaan heijastaa tarkasti ja ymmärtää nykyaikaisessa englannin kielessä. REV poikkeaa joskus tiukasta kirjaimellisesta käännöksestä parantaakseen luettavuutta ja ymmärrystä englanniksi. Tarkasti kirjaimelliset käännökset voivat olla toisinaan vaikeampia kuin hyödyllisiä, koska kreikan ja heprean mekaniikka eroavat dramaattisesti englannista. Heidän lähestymistapansa on käyttää toiminnallisesti vastaavaa ilmaisua, jos kirjaimellinen käännös estää tämän tavoitteen kommunikoida alkuperäisen kielen merkityksen. REV: n luettavuus on verrattavissa ESV: hen ja RSV: hen. 

Kääntäjien tavoitteena oli tekstuurisen tarkkuuden lisäksi teologinen tarkkuus. He tunnustavat, että kääntäjän teologia vaikuttaa aina tapaan, jolla kreikka tai heprea käännetään englanniksi, ja Raamatun tarkan kääntämisen aste "riippuu siitä, missä määrin kääntäjä ymmärtää tarkasti, mitä Raamattu tarkoittaa" ja " jokainen käännös heijastaa kääntäjän teologiaa. ” He uskovat, että Raamatun lukijat ”hyötyvät paremmin lukemalla tarkan teologian version sen sijaan, että joutuisivat tekemään henkisiä korjauksia tai kiertämään jakeita, jotka on käännetty vaihtoehtoista teologiaa ajatellen”. REV: n tavoitteena on siten vapauttaa lukija taakasta selviytymään useimpien kääntäjien epätarkista teologisista harhaluuloista. REV on käännös raamatullisesta unitäärisestä näkökulmasta ja pyrkii olemaan vapaa perinteisestä kolminaisuuspuolueesta. REV: n online -versio sisältää myös kommentteja, jotka annetaan, kun napsautetaan tiettyjä jakeita. 

Yksi Jumala, Isä, Yksi Mies Messias NT Translation (OGF)

Palautusapuraha, 2015 ja 2020

Online -linkki: https://onegodtranslation.com/

Amazon-linkki: https://amzn.to/3vEUpn0

Sir Anthony Buzzardin OGF: n Uuden testamentin käännös ei ole kirjaimellinen "sanasta sanaan" käännös, vaan pikemminkin erittäin selittävä käännös raamatullisesta unitäärisestä näkökulmasta, kuten johdannossa lainataan,  ”Tarjoamme tätä Uuden testamentin versiota palauttaaksemme totuuden, että Jumala on yksi persoona, että Jeesus on Messias, Jumalan Poika ihmeen kautta ja että pelastava evankeliumi kertoo Jumalan valtakunnasta, kuten Jeesus saarnasi, ja kaikesta siitä, mitä Jeesus sanoi ja teki opettamaan tavalla, joka johtaa tuhoutumattomaan elämään tulevassa Jumalan valtakunnassa. ”  Tämän käännöksen ainutlaatuinen arvo on johdannossa annetussa asiayhteysanalyysissä ja laajoissa alaviitteissä. Se on suunniteltu korjaamaan laajalle levinneet väärinkäsitykset, jotka ovat syntyneet Raamatun jälkeisten tutkimattomien perinteiden vuoksi. 

Vanhan testamentin käännökset muilta kieliltä

Heprealainen teksti, joka on toiminut useimpien Vanhan testamentin englanninkielisten käännösten perustana, on a Masoreettinen uudelleenkäsittely perustuu lähes kokonaan Leningradin koodeksiin, joka on peräisin vuodelta 1008 jKr. Tämä on hyvin myöhäistä käsikirjoitusta verrattuna tekstitodisteisiin, joita meillä on Uuden testamentin kreikkalaisesta tekstistä. Tämä on pitkälti kreikan jälkeen Septuagintassa käännettiin (3. vuosisata ennen Kristusta), arameaksi Peshitta (1. ja 2. vuosisata jKr) tai latinaksi Vulgata (4. vuosisata jKr.). Kristillisen perinteen mukaan ei-kristityt juutalaiset alkoivat tehdä muutoksia Vanhan testamentin tekstiin aliarvioidakseen Kristuksen tulemista koskevia ennustuksia kristillisessä käytössä.

- Septuagintassa, kreikkalaiseen versioon Vanhan testamentin kirjoituksista, joita käytettiin Uuden testamentin aikoina ja varhaisessa kirkossa, tulisi luottaa enemmän kuin Masoreettinen Hepreankieliset testit, joihin useimmat englanninkieliset käännökset perustuvat. Tämä johtuu seuraavista syistä:

  • Uuden testamentin viittaukset Vanhaan testamenttiin käyttävät pääasiassa Septuagintan tekstiä.
  • Septuaginta perustuu heprealaisiin teksteihin, jotka ovat vähintään kaksitoista vuosisataa vanhempia kuin tekstit, joihin masoreettinen versio perustuu.
  • Septuaginta edelsi masoreettisen tekstin ensimmäistä ilmestymistä lähes kymmenen vuosisataa.
  • Kuolleenmeren kääröjen löytämisen jälkeen tiedämme myös, että Septuaginta perustuu vanhempaan heprealaiseen tekstiin kuin masoreettinen teksti.

Metropoliitti Hilarion (Alfejev) toteaa Ortodoksisen kirkon oppi ja opetus:

… Vanhan testamentin tekstin perusta ortodoksisessa perinteessä on Septuaginta, ”seitsemänkymmenen tulkin” kreikkalainen käännös, joka on tehty kolmannella - toisella vuosisadalla eaa Aleksandrian heprealaisille ja juutalaiselle diasporalle. Septuagintan auktoriteetti perustuu kolmeen tekijään. Ensinnäkin, vaikka kreikkalainen teksti ei ole Vanhan testamentin kirjojen alkukieli, Septuaginta heijastaa alkuperäisen tekstin tilaa sellaisena kuin se olisi löydetty kolmannella - toisella vuosisadalla eaa, kun taas nykyinen heprealainen teksti Raamattua, jota kutsutaan ”masoreettiseksi”, toimitettiin aina 2012 -luvulle asti. Toiseksi jotkut Vanhasta testamentista otetut ja Uudesta löytyvät lainaukset käyttävät pääasiassa Septuagintan tekstiä. Kolmanneksi Septuagintaa käyttivät sekä kreikkalaiset kirkon isät että ortodoksiset liturgiset palvelut (toisin sanoen tästä tekstistä tuli osa ortodoksisen kirkon perinnettä). Ottaen huomioon edellä luetellut kolme tekijää, Moskovan pyhä Philaret pitää mahdollisena väittää, että ”ortodoksisessa Pyhän Raamatun opetuksessa on välttämätöntä liittää käännökseen dogmaattinen ansio… joissakin tapauksissa sen asettaminen tasolle alkuperäinen ja jopa korottaminen heprealaisen tekstin yläpuolelle, kuten viimeisimmissä painoksissa on yleisesti hyväksytty (ortodoksinen kristinusko, osa II: Doctrine and Teaching of the Orthodox Church, (New York: St. Vladimir Seminary Press, 34) s. XNUMX) .

Septuagintan uusi englanninkielinen käännös (NETS)

Oxford University Press (2007)

Wikipedian linkki: https://en.wikipedia.org/wiki/New_English_Translation_of_the_Septuagint

Amazon -linkki: https://amzn.to/312ZrM0

Septuagintan uusi englanninkielinen käännös (NETS) on moderni käännös Septuagintasta (LXX), joka on kreikkalaisia ​​puhuvien kristittyjen ja antiikin juutalaisten käyttämiä pyhiä kirjoituksia. NETS -kääntäjät valitsivat Septuagintan parhaat kriittiset versiot, pääasiassa suuremman Göttingenin Septuagintin, ja käyttivät perustekstinä uutta tarkistettua standardiversiota (NRSV). NETS-kääntäjät pyrkivät säilyttämään NRSV: n siinä määrin kuin kreikkalainen teksti ohjaa tai sallii ja poistivat samalla sukupuolen huomioon ottavan kielen, jota taustalla olevat lähdetekstit eivät takaa. Toivottiin, että NETS: n ja NRSV: n välinen suhde heijastaa LXX: n ja sen taustalla olevan heprealaisen tekstin välistä suhdetta, jolloin lukijoiden on helppo tutkia kahden tekstiperinteen välisiä eroja ilman alkuperäisten kielten laajaa tutkimista.

Lexham English Septuagint (LES)

Lexham Press (2020)

Julkaisijan linkki: https://lexhampress.com/product/188040/the-lexham-english-septuagint-2nd-ed

Amazon -linkki: https://amzn.to/3vNWT2r

Lexham Englanti Septuagint (LES) on uudempi käännös Septuagintasta kauniisti ladattuna mukavassa, yhden sarakkeen muodossa. LES tarjoaa kirjaimellisen, luettavan ja läpinäkyvän englanninkielisen painoksen nykyaikaisille lukijoille. Säilyttäen tutut henkilötunnukset ja paikat LES antaa lukijoille mahdollisuuden lukea sitä suosikkikielensä Englanti Raamatun rinnalla. LES ylläpitää alkuperäisen tekstin (Sweten painos) merkitystä, jolloin Septuaginta on lukijoiden saatavilla tänään.

Pyhä Raamattu aramean Peshittan muinaisesta itätekstistä (Lamsa Bible)

Harper One (1933 ja 1985)

Wikipedian linkki: https://en.wikipedia.org/wiki/Lamsa_Bible

Amazon -linkki: https://amzn.to/3tAfEnM

Online Lamsa Bible: https://www.studylight.org/bible/eng/glt

George M. Lamsa julkaisi Pyhän Raamatun muinaisista itäisistä käsikirjoituksista (Lamsa Raamattu) vuonna 1933. Se on johdettu Syyrian Peshitasta, idän Assyrian kirkon käyttämästä Raamatusta ja muista syyrialaisista kristillisistä perinteistä. Lamsa väitti seurakuntansa perinteen mukaisesti, että aramealainen uusi testamentti on kirjoitettu ennen kreikkalaista versiota. Tämä on ristiriidassa akateemisen konsensuksen kanssa, jonka mukaan Uuden testamentin kieli oli kreikka. Vaikka akateeminen yhteisö hylkää Lamsan väitteet aramean ensisijaisuudesta, hänen käännöksensä on edelleen tunnetuin arameankielisistä käännöksistä Uuden testamentin englanninkielisiksi käännöksiksi ja se on arvokas viite arameankielisen perinteen vertaamiseen muiden sorujen käännöksiin. Lamsan Raamattu on erityisen hyödyllinen todistajana aramealaisesta Vanhan testamentin kaupasta. Laman vanha testamentti perustuu Codex Ambrosianus joka on tunnistettu viidennelle vuosisadalle jKr ja joka on ennen 500 heprean kielen (Leningradin koodeksi) olemassa olevaa OT -tekstiä noin XNUMX vuotta.

Paranna ymmärryksen tarkkuutta lisäresursseilla

Vaikka alla oleva kaavio on kvalitatiivinen likiarvo eikä kvantitatiivinen, se antaa yleiskuvan siitä, kuinka jakeen alkuperäisen merkityksen ymmärtämisen ”tarkkuutta” voidaan parantaa sisällyttämällä siihen raamatuntutkisteluvälineitä varhaisimpien käsikirjoitusten tekstin arvioimiseksi ja sanojen merkitys suhteessa niiden käyttöön alkuperäisellä kielellä. Tämä antaa myös laadullisen esityksen kirjaimellisemmasta vs vähemmän kirjaimellisesta.

Kuinka päästä tasolle raamatuntutkisteluaineiden avulla?

Tekstin ymmärtämistä voidaan parantaa käyttämällä raamatuntutkisteluvälineitä erityisesti alkuperäisen kielen opiskeluun. Nämä työkalut löytyvät painetussa muodossa, ilmaisilla verkkosivustoilla tai sisällytetään erilaisiin raamatuntutkisteluohjelmistosovelluksiin. 

Rinnakkainen Raamattu 

Raamatun eri käännösten vertailu on Raamatun tutkimisen perustyökalu. Käytettyjen käännösten tarkkuustason tulee olla hyväksyttävä (yllä olevan kaavion keskiviivasta vasemmalle). Näitä ovat ESV, NAS/NASB/NASU, ASV, NRSV ja RSV. Geneven Raamattu (GNV) on myös hyvä viite KJV:tä edeltävälle tekstuuriperinteelle. REV-versiota (Revised English Version) ja kommentteja tulisi myös verrata näihin perinteisiä teologisia harhoja sisältäviin käännöksiin, jotka on saatava REV:n verkkosivuilta. 

Strongin sopusointu

Tavoitteena Strongin sopusointu on tarjota indeksi Raamatulle. Tämän avulla lukija voi löytää sanat siellä, missä ne esiintyvät Raamatussa. Tämän hakemiston avulla Raamatun opiskelija voi löytää uudelleen aiemmin tutkitun lauseen tai kohdan. Sen avulla lukija voi myös vertailla suoraan, miten samaa sanaa voidaan käyttää muualla Raamatussa. Jokaiselle alkuperäiskieliselle sanalle annetaan merkintä sanakirjassa niiden alkuperäiskielisten sanojen luettelosta, jotka luetellaan vastaavuuden takana. Nämä ovat tulleet tunnetuksi ”vahvojen numeroina”. Pääkonkordanssissa luetellaan jokainen sana, joka esiintyy KJV -Raamatussa aakkosjärjestyksessä ja jokainen jae, jossa se esiintyy luettelossa sen esiintymisjärjestyksessä Raamatussa, ja katkelma ympäröivästä tekstistä (mukaan lukien sana kursiivilla). Pyhien kirjoitusten viitteen oikealla puolella on Vahvan numero. Näin konkordanssin käyttäjä voi etsiä alkuperäisen kielen sanan merkityksen vastaavasta sanakirjasta,

Interlinear

Interlinear on alkuperäiskielinen Raamattu yhdistettynä englanninkieliseen käännökseen, ja se sisältää usein lisätietoja ruudukon muodossa käsikirjoitussanojen alla, esim. Lemma, Strongin numero, morfologinen koodaus (jäsentäminen). Alla on lueteltu joitakin sivustoja, jotka sisältävät lineaarisia työkaluja.

Sanasto / sanakirja

sanakirja on kielen tai aiheen sanasto. Sanastot ovat todella sanakirjoja, vaikka sanasto kattaa yleensä muinaisen kielen tai tietyn kirjoittajan tai tutkimusalueen erityisen sanaston. Kielitieteessä, sanakirja on sanojen ja sanaelementtien kokonaismäärä, joilla on merkitys. Sanakirja on kreikasta lexikon (raamattu) tarkoittaa sanaa (kirja).

Morfologinen merkitseminen (jäsentäminen)

Morfologiset koodauskartat, ei vain lemma (sanan perusmuoto), vaan tietyt kieliopilliset tiedot sanasta, kuten osa puhetta, juuri, varsi, jännitys, henkilö jne.

Kriittinen teksti (kriittinen painos)

Kriittinen teksti on Uuden testamentin kreikkalainen teksti, joka perustuu muinaiskreikkalaisten käsikirjoitusten ryhmään ja niiden muunnelmiin ja pyrkii säilyttämään mahdollisimman tarkan sanamuodon nykyaikaisen tekstuurikritiikin avulla. Kun löydettiin uusia käsikirjoitustodisteita, kriittistä tekstiä on tarkistettu monta kertaa. Tällä hetkellä, Novum Testamentum Graece, Nestle-Ahvenanmaan teksti (nyt 28. painoksessa) on yleisesti käytetty kriittinen teksti yhdessä Kreikan uusi testamentti julkaissut United Bible Societies (UBS5). Katso lisää wikipedian linkistä: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece

Kriittinen laite

Kriittinen laite ensisijaisen lähdemateriaalin tekstikritiikassa on organisoitu merkintäjärjestelmä, joka edustaa yhdessä tekstissä tämän tekstin monimutkaista historiaa ja muunnelmia tiiviissä muodossa, joka on hyödyllinen ahkeralle lukijalle ja tutkijoille. Laite sisältää tyypillisesti alaviitteitä, standardoituja lyhenteitä lähdekäsikirjoituksista ja symboleja toistuvien ongelmien ilmaisemiseksi (yksi symboli kutakin kirjoitusvirhetyyppiä kohden). Edistyneet ohjelmistovaihtoehdot alla olevassa osiossa tarjoavat integraatioita kriittisen tekstin ja laitteiden kanssa. Pääsy johtaviin kriittisiin laitteisiin (NA-28 ja UBS-5) ei ole saatavilla ilmaiseksi. Tässä on pari linkkiä muihin ilmaisiin verkossa saatavilla oleviin laitteisiin.

Ilmainen online -raamatuntutkisteluaineisto

    Ilmaiset sovellukset Androidille / iPhonelle / iPadille

    Ilmainen raamatuntutkimusohjelmisto PC: lle 

    Kehittyneet Raamatun ohjelmistot ja resurssit

    Alla on valikoituja ohjelmistopaketteja ja resursseja, jotka ovat saatavilla Olive Treen, Accordancen ja Logosin kautta.

    OliveTree Bible -ohjelmisto

    Ilmainen lataus: https://www.olivetree.com/bible-study-apps/

    Aloitusresurssit

    Välivarat

    Edistyneet kreikkalaiset resurssit

    Kehittyneet heprealaiset resurssit

    Accordance Bible -ohjelmisto (vaihtoehto A)

    Suositeltu ydinpaketti on Accordance Bible Software (Vaihtoehto A) ja suositeltu kreikkalainen ammattipaketti on Accordance Bible Software (vaihtoehto B). 

    Starter Collection 13 - Kreikan kielen erikoisuus

    Tuotesivu: https://www.accordancebible.com/product/starter-collection-13-greek-language-specialty/

    Tämä on ydinresurssien ohjelmistopaketti, joka sisältää lineaarisen toiminnallisuuden ja tehokkaat työkalut. On myös suositeltavaa lisätä alla oleva kattava NT (COM).

    Kattava NT (COM) ja Raamatun ristiviittaukset

    Tuotesivu: https://www.accordancebible.com/product/comprehensive-bible-cross-references/

    Tarkka ja luettava käännös Uudesta testamentista yksityiskohtaisilla muistiinpanoilla ja ristiviittauksilla. 

    Alaviitteissä on käännetty yli 15,000 XNUMX muinaisten käsikirjoitusten muunnelmaa.

    Kattava NT (COM) on saatavilla vain digitaalisessa muodossa Accordance -sivustolla.  

     

    Accordance Bible -ohjelmisto (vaihtoehto B)

    Kreikkalainen Pro -kokoelma 13

    Tuotesivu: https://www.accordancebible.com/product/greek-pro-collection-accordance-13/

    Tämä on ammattimainen ohjelmistopaketti, joka sisältää kaikki suositellut edistyneet kreikkalaiset resurssit. Tämä sisältää myös kattavan NT: n (COM).

    Saat vielä 20% alennuksen käyttämällä kuponkikoodia "Switcher"

    Logos-ohjelmisto

    Logot 9 Perusteet

    Tuotesivu: https://www.accordancebible.com/product/basic-starter-collection-accordance-13/

    Tämä on ydinohjelmistopaketti. Voit lisätä suositeltuja resursseja yksitellen. Katso suositellut resurssit OliveTree Bible Software -kohdasta. Huomaa, että kattava NT (COM) ei ole käytettävissä logoissa. 

    Verbum 9 Akateeminen ammattilainen

    Tuotesivu: https://www.logos.com/product/195565/verbum-9-academic-professional

    Tämä on edistyksellinen ohjelmistopaketti, jota käytetään logoissa, mutta se ei sisällä kattavaa NT: tä (COM saatavana vain Accordance -järjestelmässä).